Kervarker
 Abaoe 1995 Brezhoneg  ·  Français  ·  English  ·  Español  ·  Deutsch  
Kervarker
· Home
· Über uns
· HGF

Lernen und entdecken
· Online Sprachkurs
· Praktisches Bretonisch
· Anfängerfreundliche Kurzgeschichten

Wörterbücher und Grammatiken
· Kleine Grammatik
· Sprichwörter
· Bretonische Namen
· Favereau online

Geschichte
· Was ist die Bretonisch ?

Komzit !

Un dibab lavaroù ha krennlavaroù brezhonek

Auswahl bretonischer Redensarten und Sprichwörter

B

Bailh

An hini n'eo ket bailh en e benn a zo bailh en e revr.
Wer nicht am Kopf gebrandmarkt ist, ist es am Hintern. (d.h. jederman hat seinen Fehler, offensichtlich oder versteckt)
 

Bank

Ar bank en tan ne lakaer ket
Dre ma vez an alc'hwez kollet.
Man wirft nicht die Truhe ins Feuer, weil der Schlüssel verloren gegangen ist. (Bezieht sich auf die zweite Heirat einer Frau.)
 

Bara

Ar gwellañ bara da zebriñ
A vez gounezet o c'hwezhiñ.
Das allerbeste Brot wird mit Schweiß verdient. (Vergl. Mit Schweiß verdient schmeckt es am besten.)
 
Pep hini a ya da heul e vara.
Jeder geht seinem Brote nach.
 
Gwelloc'h un dorzh vara war an daol
Eget melezour ouzh ar prenestr.
Lieber ein Zuckerbrot auf dem Tisch, als ein Spieglein am Fenster. (Symbol der Koketterie)
 
Bara chaoket zo aes da lonkañ.
Gekautes Brot ist leicht zu schlucken. (Anspielung : Ein anderer hat die Arbeit begonnen.)
 

Barnañ

Arabat barnañ re vuan
Gant aon d'en em varnañ e-unan (bet klevet e Pontrev).
Man soll nicht zu schnell richten, aus Furcht, sich nicht selbst zu richten.
 

Bazh

Pep bazh he deus daou benn
Jeder Stock hat zwei Enden.
 
E-keit ma vi en da sav
E kavi bazh d'en em harpañ.
Solange du aufrecht kannst stehen, //findst du einen Stützstock beim Gehn //(d.h. solange du stark bist, hilft man dir.)
 

Bec'h

Brav a-walc'h eo larout pa vezer pell diouzh ar bec'h
Berroc'h e vez an teod pa vezer war al lec'h.
Sehr schön spricht sich's, ist man weit ab von der Last. //Kürzer wird die Zunge, wenn man vor ihr steht.
 

Bed

Ar bed zo e krap
An neb a dap a dap
An neb na dap ket a skrap.
Die Welt ist ein Abhang : Wer fängt, fängt, wer nichts fängt, macht Krallen. (Struggle for life.)
siehe : beg
siehe : tapout
 
Tra ma vo daou zen war ar bed
Ar jalouzi a reno bepred.
Solange es zwei Leute auf der Welt gibt, wird immer Neid herrschen.
 
Evel-se emañ ar bed
A-dreuz hag a-hed.
Kreuz und quer, //so geht's in der Welt her.
 

Beg

Tri zra a lak ar bed da vont
Beg ar soc'h, beg ar vronn
Ha beg an ibil pa vez sonn
Drei Dinge halten die Welt  im Lauf : //Das Ende des Pflugs, das Ende der Mutterbrust //und das Ende des männlichen Glieds in Lust.
 
Tri beg zo o souten ar bed
Beg ar vronn, beg ar soc'h
Hag ar beg all evel ma ouzoc'h.
Drei Enden erhalten die Welt : Das Ende der Mutterbrust, das Ende des Pflugs und das andere Ende, euch wohl bewusst.
 
Beg ar soc'h, beg ar vronn
Gant an daou e vevomp.
Spitze des Pflugs, Ende der Mutterbrust, dank beider leben wir.
 
Dre he beg e tozv ar yar.
Mit dem Schnabel legt die Henne. (d.h. ihrer Nahrung entsprechend)
 
Re ziwezhat eo da harz
Pa vez aet ar beg e-barzh.
Zu spät, zurückzuziehn, //ist die Picke drin. //(Sexuelle Anspielung)
 

Beleg

Ar veleien ne garont ket
Bezañ distroet eus o fred.
Priester lieben es durchaus nicht, //dass man ihr Essen unterbricht.
 

Bern

Bern n'eo ket mammenn.
Haufen ist nicht Quelle. (d.h. angehäufter Reichtum dauert nicht ewig.)
 
An hini a vez war ar bern ne vank mann ebet dezhañ.
Wer oben auf dem Haufen sitzt, dem fehlt es an nichts. (d.h. wer im Überfluss geboren ist...)
 

Berzh

Pa vez c'hoant ober berzh
Gwelloc'h ijin eget nerzh.
Wenn man Erfolg haben will, ist Erfindungsgabe besser als Stärke.
siehe : ijin
 

Bevañ

E-lec'h ma vez tri c'hant den o vevañ
E vez atav unan o kleñvel pe o pareañ.
Wo dreihundert Leute leben, ist immer einer krank und einer genesen.
 
Mat eo bevañ pell
Bevañ mat avat zo gwell.
Lange leben ist gut, //gut leben aber ist besser.
 

Bezañ

Bezañ ha bezañ bet
N'int ket ur c'hement.
Sein und gewesen sein //tut nicht dasselbe sein.
siehe : gallout
 

Bili

Bili war ziribin
Ne zastumont ket a vezhin.
Geröllstein am Abhang setzt keine Algen an. (Vergl. Rollender Stein setzt kein Moos an.)
 

Blaz

Da bep hini e vlaz,
Logod d'ar c'hazh,
Eskern d'ar chas.
Jedem nach seinem Munde (Geschmack) : //Maus für die Katz, Knochen für die Hunde.
 

Bleiz

Pa vez komzet eus ar bleiz e vez gwelet e lost,
Pe a dost.
Wenn man vom Wolf spricht, sieht man seinen Schwanz, und ganz nah.
 
Hennezh zo evel ar bleiz
Kontant da gaout kuit da reiñ.
Der tut wie die Wölfe leben : //immer (fröhlich) nehmen ohne je zu geben.
 
Evit reizhañ ar bleizi
Ez eo ret o dimeziñ.
Um Wölfe zu zähmen, muss man sie heiraten.
 
Da heul ar bleiz ned a ket an oan.
Das Schaf läuft nicht dem Wolfe nach. (d.h. was nicht zusammenpasst, gehört nicht zusammen)
 

Bleud

Bleud an diaoul a ya da vrenn.
Des Teufels Weizenmehl, wird zu Kleie. (Vergl. Unrecht erworben Gut....)
 

Blev

Blev gwenn ha lunedoù
Ne blijont ket d'ar merc'hedoù.
Weiße Haare und Brillen mögen die Mädchen nicht.
 
N'eo ket blev melen ha koantiri
A laka ar pod da virviñ.
Es ist nicht Blondhaar und Schönheit, was den Topf zum Kochen bringt.
 

Born

Ar born bihan a c'hounezo
Pe war e revr en devo.
Das kleine Ass gewinnt, (so !) //sonst kriegts eins auf den Po. //(Ausspruch beim Dominospiel. Das kl. Ass = Einerdoppelstein)
 

Botez, botoù

N'eus ket ur gozh votez
Ha ne gav ket he farez.
Es ist kein alter Schuh, //der den andern nicht find't dazu.
 
An hini a ya gant e votoù war an ed
A ya diarc'hen da glask e voued.
Wer gestiefelt auf Weizen tritt, //barfuß um sein Essen bitt't.
 

Boued

Gwelloc'h eo boued da venel evit kof da freuzañ.
Lieber Essen übrig, als geplatzter Bauch.
 

Brallañ

Ouzh an tu ma vrall ar wezenn e rank kouezhañ.
Zur Seite, wo der Baum sich neigt, muss er fallen.
 

Bramm

Bramm lous
Ne ra ket trouz.
Dreckiger Furz macht keinen Lärm.
 
Ar bramm a ra mezh,
Al louf a ra c'hwez.
Furz beschämt, Fist stinkt.
 
Bramm kurun, sin glav kaoc'h.
Donnerfurz bringt Scheißeregen.
 

Bras

A re vras ne reont ket toud al labour.
Die Großen machen nicht alle Arbeit.
 

Brezhoneg

Ar brezhoneg hag ar feiz
Zo breur ha c'hoar e Breizh.
Das Bretonische und der Glaube sind Bruder und Schwester in der Bretagne. (Devise der kath. Bewegung Bleun-Brug)
 
Hep brezhoneg Breizh ebet.
Ohne Bretonisch keine Bretagne. (Nach Yann-Vari Perrot)
siehe : ki
 

Bro

Kant bro kant giz
Kant parrez kant iliz
Kant plac'h kant hiviz.
Hundert Länder, hundert Sitten, //hundert Pfarren, hundert Kirchen,//hundert Mädchen, hundert Hemden.
 
Pep bro he deus he giz
Ha pep plac'h he hivizh.
Jedes Land hat seine Sitte und jedes Mädchen sein Hemd.
siehe : aotrou
siehe : rod
 

Broc'h

Ar broc'h a doull an douar
Hag Alanig a grog er yar.
Der Dachs gräbt die Erde um, und Füchslein ergreift die Henne.
 

Brud

Brud fall a ya betek (pe dreist ) ar mor,
Brud vat a chom e toull an nor.
Schlechter Ruf läuft bis ans Meer (oder bis übers Meer), //guter Ruf bleibt hinter der Türschwelle.
 
Gwell eo brud vat da bep hini
Eget aour melen leizh an ti.
Guter Ruf steht jedem besser als das Haus voll von Gold.
 
Gwashoc'h eo ar vrud tapet
Evit ur si skoachet.
Schlimmer ist angehängter Ruf (d.h. fälschlicher schlechter Ruf) //als verborgene Sünde. (Ersterer ist schwerer loszuwerden.)
 

Brumenn

Brumenn vor
Tommder en gor.
Meeresdunst brütet Hitze aus.
 
Brum diwar ar mor
Heol tomm ken e c'hor (pe: ken e faout an nor).
Dunst überm Meer, Sonne so heiß dass es brennt. (oder dass sich die Tür spaltet.)
 
Brum diwar ar c'hoad,
Glav ken e strak.
Nebel über dem Wald, //Klatschregen bald.
 

Buan

An hini a ya buan a ya pell
Met an hini a zalc'h da vont a ra gwell.
Wer schnell läuft, kommt weit, wer aber beständig geht, läuft besser.
 

Bugale (bugel)

Ar vugale savet garv a zeu d'ober tud.
Kinder, mit Strenge erzogen, werden Leute. (Erwachsene)
 
Ar vugale a vez graet o zid outo a vez hekoc'h evit ar re all.
Kinder, denen man ihre Launen lässt, sind gehässiger als die anderen.
 
Bugale gaezh
Dour n'eo ket laezh
Piz n'eo ket fav
Bezañ pilet n'eo ket brav.
Ihr lieben Kinderchen, //Wasser ist keine Milch, //Erbsen keine dicken Bohnen, //Haue kriegen ist nicht schön.
 
Bugale vihan, poanioù bihan
Bugale vras, poanioù bras
Kleine Kinder, kleine Sorgen, //große Kinder, große Sorgen.
 

Buhez

Ar vuhez vat a bad atav
Ar vuhez fall a baouezo.
Ein gutes Leben dauert ewig, ein schlechtes Leben endet.
 
Ar vuhez hirañ zo c'hoazh berr
Ar bec'h skañvañ c'hoazh ponner.
Das längste Leben ist immer noch zu kurz, die leichteste Last immer noch zu schwer.
 

Breur

Ma breudeur ha ma c'hoarezed kristen
Sellit ouzh ma c'hof ha grit pinijenn.
Meine Brüder und Schwestern in Christo, seht meinen Bauch und tut Buße. (Antiklerikale Stichelei)
 

Buoc'h

Pa larer hei! d'ar vuoc'h a ya a-raok
Hel larer da doud ar vandenn.
Ruft man "hei!" zur Kuh, die voran läuft, //hat man's zur ganzen Herde gesagt.
siehe : kazeg
 
Diouzh he dent e vez goroet ar vuoc'h.
Je nach ihrem Zahn wird die Kuh gemolken. (d. h. Die Güte ihrer Milch entspricht der ihres Futters. Dasselbe gilt für die Arbeit des Arbeiters...)
 
Petra servij kaout ur vuoc'h vat
Ma skuilh he laezh gant un taol troad?
Wozu nützt eine gute Kuh, wenn sie ihre Milch mit einem Fußtritt vergießt.
 

Buzhug

Ar vuzhugenn
Betek tri-ugent
Ar rann
Betek hanter-kant
Der Wurm //bis sechzig, //der Ritz //bis fünfzig.//(Geschlechtsleben und angeblich entsprechendes Alter.)
 
Un dibab lavaroù ha krennlavaroù brezhonek
· Vorwort
· A
· B
· C-D
· E-F
· G-I
· K
· L
· M
· N-P
· R-S
· T-Y
· Da lenn